这个时候头的子弟,哪个人没个英文名,就像跟时代脱节了一般。可是,名字取得太销魂那就窘迫了……

那年头的小伙,什么人没个英文名,就如跟时代脱节了貌似。但是,名字取得太销魂那就窘迫了……  听他们讲,以后广大小盆友在幼园就起好英文名了。更有甚者,还没出生爸妈就给想好了英文名。  即便是神州人,但英文名的基本点……即便自个儿也不知晓到底首要在哪,但就像早已成了“标配”嘛
  作为三个未曾英文名的异物,主页君每一天被Lily, Chloe, 詹姆士,
Linda们包围,感到极度佛系而自豪。  即便,看到这种新闻标题时照旧会瑟瑟发抖……  和我们浩如烟海的汉语名相比较,能够选择的英文名实在少得非常。于是,在取英文名的征途上,多数国人经常走向了两条路:  其一,跟随大流,取个大约好念的不以为奇名字。譬喻咱们在中学意大利语课本里阅览的那群露茜,
Kate, 汤姆, 吉姆,
固然撞名率超高,但不会出啥大错。  其二,剑走偏锋,取个过于有“特性”的名字。譬喻从词典里翻个好人绝不会拿来做名字的词,或然干脆自身用多少个假名强行创制一个。从此你正是夜空中最亮的星,想让旁人不对你另眼看待都难。  第一种的常备名字就不比方了。  今后吗,我们来围观下第三种——中华夏族民共和国人取的那多少个可怜销魂的“天性”名字。  老外:你们弄啥嘞?!  在Quora(国外版乐乎)上,有老外问过如此叁个难点……  “你们见过怎么着中国人和好取的欣喜若狂英文名?不在中国主导看不到的这种!”  Well,
it‘s quite interesting to guess a logic behind their choices。 There are
few examples I actually faced while living in
China。  好吧,猜他们取某些英文名字的逻辑在哪,还挺有趣的。就举些自个儿在炎黄看齐的例证吗——  I。
Names of Disney Princesses and other fiction characters, just
like:  1、迪士尼公主或许别的随笔里的剧中人物名,例如:  Cinderella
  Rapunzel  Snow White   Daenerys   When I was studying 曼达rin
at language school my teacher asked my help to pick up an English name
for herself。 She wanted to named herself Cinderella。 I did my best to
explain her that her first choice is not the
best。  作者在学堂学汉语时,老师有要自己帮她起个英文名。她自个儿是想叫“灰姑娘”啦。。。作者当成全力以赴去和她解释,那名字不是个很好的取舍啊!  II。
Sweeeet adjectives, just
like:  2、一些齁甜齁甜的形容词,比方:  Honey
  Sweet  Dear  Sounds very funny in multicultural English-speaking
environment。 Like ‘honey Honey’ or ‘dear
Dear’  在跨文化的拉脱维亚语情况中,这几个名字听上去太好笑了哈。比方您的名字是“亲爱的”,那么……“啊——亲爱的接近的——”?  III。
Random combinations of some girly words, just
like  3、一些女子化词汇的随便拼凑,比如:  Angelababy(!!!)  OMG, 杨颖女士(Yang Ying)! She is well-known celebrity here, so
pretty, how come nobody stopped her from taking such a ridiculous
name?  笔者滴神!杨颖(Yang Ying)!行吗……她在中华如此盛名,姿首又高,怎么取了个那样荒谬的名字都没人拦一拦?!  On
my last business trip to China,  I was greeted in office by Stop
Yang,  I noticed chinese guys are not huge in build, but the guy
sitting next to me had a huge build, his name was Monster
Huang。  During my stay, the company organized ping pong
tournament。  I play ping pong occasionally, so i participated in
it。  My first match was up against Chance Lee, By chance, i won
that game。  兄dei,你最终一句话有一点皮啊   Some of my contacts
include:  Cleverpig Liu  Nazgul Zhu  Super Zhang  PrinceZhang  Leader Zhang  Magic Cheng  Einstein Wang  Fancy
Fan  Pansy Zhou  Calvin Klein Gu  Kosher Liang  阿里en Gao  Nimbus
Yang  Power Li  and of course a lot of Apples, Lemons, Cherry‘s,
沃特斯, etc。  瞧着叫“Super” “Prince”
“Power”的各位,狼狈俨然穿透了荧屏……  I taught English in china for two
years。 The best I encountered:  Lolita – young girl   Various
fruit: Apple, Orange, Papaya  Boss – nine year old boy  Yuki
(ain‘t even English)  ……所以Yuki应该是吗?葡萄牙语?  I met a man
named “Emotion”, another named himself “Hitler”, a woman named herself
after her favourite thing in the world, “Money。” I kid you
not。  Hello student: your tutor is Never
Wong。  同学们好啊——你们的良师名称为:Never
Wong!  可是,最高能的还要算那些……  I knew a pair of programmers who
did pair programming whose names were Shit and Fuck。 These were names,
not handles。 As in “I‘m Shit, and he’s Fuck” They were REALLY
good!  作者知道有俩程序员,分别叫Shit和Fuck。
那俩真的是名字!没通过加工管理!感受下那几个画风:“作者是Shit,
他是Fuck——”是还是不是一流棒!  Among more acceptable names, my favorite
was a network admin named BenjaminFranklin。  至于更能接受某个的名字……嗯,有个网管的英文名笔者很喜欢,他叫Benjamin•Franklin。  扑面而来的两难  不仅仅是大家老百姓爱起英文名,一些本来的国产品牌,也时兴起个“洋名”,显得自个儿很前卫。  在那地方,家居行当可谓是超过了……  ……是还是不是用了有“洋名”的瓷砖,笔者家就足以成为欧洲宫廷风?  再来看看意大利共和国高等服装品牌瓦伦蒂诺的炎黄家大家……  来,见见Valentino的中国亲朋亲密的朋友们,他们的名字是:  “PRADA•清丽”
“Valentino•红玉”  “阿玛尼•古奇”、“GERAY&DONEY•Armani”  “圣•埃利e Saab”  (圣罗兰:“???”)  “Louis Vuitton•英超”  (经理是看球的观者)  “Chanel•GV”  (什么意思??)  依据商讨者的计算,Armani从进驻中夏族民共和国被仿制假冒到今天,已有三四十年的历史了。Chanel的中原山寨亲大家多才多艺,不只是做成衣和皮具,所到之处几乎是布满了全国各样行当——  譬喻那位和Michael kors杂交之后的PRADA瓷砖……一十分大心就改成了多特蒙德家具行当的领军士物……  Chanel类似有一种神秘的魅力。无论什么样行当、什么品牌,无论是大公司可能地摊货,只要在“阿玛尼”上助长前缀或许后缀,都能在乡里市集里闯出一片天……  其实,还真没必要瞧不起汉语名字。“六神”在海外还叫“liushen”,
也尚未很销魂地翻成“six
god”。无论是牌子依然真名,汉字所包含的文化底蕴可不是几个拉丁字母能代替的。  提及此处,突然想起二零一八年时有发生的一件事。  据广播发表称,美利坚联邦合众国哥伦比亚(República de Colombia)高校的学生宿舍内,有成百上千中华留学生的闻明故意被人撕毁。对那一个名高天下不是西方人姓名的亚洲人后裔学生的姓名牌动手,很难说不是种族歧视者干的。  面对那样令名气愤的事,中夏族民共和国学生们采纳的反击办法,却让人心生敬意。  他们录了八个小摄像,对着镜头大方表露本人的中文名,并向大家表达本人名字的意思……  相比较起心胸狭窄的种族主义者,中中原人民共和国留学生们的反扑真是超有神韵了!  有三个印度裔的大不列颠及英格兰联合王国妹纸,看过这一个摄像后就专门激动,还给我们写了篇小说投稿。  她在文章里说,中中原人民共和国人起名真的特别好学,而西方人更疑似在“随意”起名……嗯,有点点仰慕中国同伙呢  I
myself am named Sabrina and, prior to hearing this news, have never
even bothered to research its meaning。 I just phoned my mom; she
admitted that she chose my name based on a 电视 character she was watching
while pregnant。 That fits perfectly in line with the vast majority of
my fellow Britons who rarely bother to concern ourselves with the
meaning of our given names。  小编叫Sabrina。
老实说,在观看哥伦比亚大学中国留学生的那些录制在此之前,小编并未有去商讨过那几个名字有怎么样含义。笔者以至还特地打电话问小编麻麻了,结果他说她给本身起名Sabrina纯粹因为他怀孕时看了有个别电视机剧,然后那剧里有私人民居房也叫Sabrina……[二哈]
好呢,其实那便是现实际情况况:和自身同样,绝大多数瑞典人都不会去思索咱们的名字有吗具体意思。  Conversely,
Asians are profoundly obsessed with the names they bestow unto their
offspring。 Chinese in particular place great importance in names,
often connecting an unusual character for their son‘s or daughter’s
given name to an otherwise common surname (e.g。 Li or Wang) to create
a wholly unique identity。 As a result, their names can be very
beautiful。  而欧洲人则恰好相反——他们喜爱于给孩子起最美好的名字,借由名字寄托自个儿的梦想和祝福。特别对于中华夏族民共和国人来讲,名字的最主要综上说述,即使你有个诸如“李”“王”那类再平凡然而的姓,父母也会想方法给您起个超脱凡俗脱俗的名。故此,中中原人民共和国人的名字都挺美哒。  Sadly,
I do not know, have never been told and/or cannot understand the names
of most of my Chinese friends。 They all swiftly resorted to telling me
their English name upon our first introduction, which now makes me
question whether I even know them at all since they are hiding behind a
superficial facade of utterly meaningless
韦斯特ernism。  然而,不多有中华爱人会和自笔者享受他们名字中的含义,那还真让人有一点小优伤。哪怕是第一相识,他们都会直接只说本人的英文名,让自家有一种迷之疏离感——笔者连你的实在姓名都不清楚,只略知一二您一个毫无意义的极乐世界风格的“代号”罢了。  除非你的华语名字实在拗口,老外根本念不出去,不然……就好像也一贯不须要非起个英文名不可。  比较起那几个或滥大街或奇葩的、多少个拉丁字母组成的代号,你无比的中文姓名,才是一份只属于您的、最有价值的礼品。❤图TV剧《天龙八部》

  在英文名改成“标配”的明日,坚贞不屈不起英文名,是还是不是是在“作死”呢?

明日写那篇文章的缘由很简短,因为自个儿曾被频仍问到该怎么样给男女取一个好的英文名。首先请允许本人修正一下,其实过多您想到的英文名字恐怕并不是来源于菲律宾语国家,而是来自法兰西共和国、德国或西班牙王国。所以,作者觉着用净土名或外语名会相比较方便一些吗。不得不说,以后尤其多的青春家长愿意给他俩的孩子三个净土的名字。当然他们有协调美好的意思,而且小编开采当你送你的子女去上日语课的时候,有个外文名就像成为了亟须的。在给子女们起普通话名字的时候,大家平日十一分登高履危和历史观。与之相反,作者明白某些大人在给他俩的子女取英文名的时候,平常是跟随自身喜欢的超新星,喜欢的有些电影剧中人物,也许简直把这些职业付出孩子的罗马尼亚语老师。笔者承认给子女起个好的名字,恐怕能让她们获得成功,那点是可怜首要的!若是你的孩子以往常常利用三个名字,那么粤语和英文名字没什么分歧样主要的。一个名字能够给人留下极度的第一印象。

  听说,以往无数小盆友在幼园就起好英文名了。更有甚者,还没出生爸妈就给想好了英文名。

  看过《Hong Kong女生图鉴》的友人大概还记得,主人公罗海燕刚去商场电视发表没多长期,就因为从没
英文名 ,境遇了大写的狼狈……

The reason to write today’s article is quite simple. I have been asked
many times for giving advice in selecting a good English name for a
child. Allow me to make a correction. Many English names you thought of
may not from English, they may from France, Germany or Spain. So, I’d
like to use western name instead. I have to say, more and more young
parents would love to give their kid a western name. They have good
wishes, and it seems that such a name became a must when you send your
kid to some English classes. Contrary to giving children Chinese names
with prudence and tradition, I know some parents would give their
children English names just by following celebrities, a film character
they like, or give the job to children’s English teacher. NI agree
it’sreally important to name your children with names that will set them
up for success! And it’s same for both Chinese and English names, if
your children will use two names frequently in the future. A name can
make a huge difference with first impressions.

  即便是炎白种人,但英文名的严重性……尽管本身也不明了毕竟重要在哪,但就像早已成了“标配”嘛

vnsr威尼斯城官网登入 1

当作者在亚洲深造的时候,遭受新的友人作者一般都会先介绍本身名字的拼音,然后,跟他们说若是以为记下来很难,能够叫自身的英文名字。可是,大许多人都说说:“作者会尽力记住你的名字,因为那才是您的全名嘛。”
而很风趣的是,我意识笔者的英文名字在中华采用的功效反而越来越多,或者作者的普通话名字有一点点难发音,所以作者的超越半数同事都喜欢叫自个儿的英文名字。可是能听到中国人用英文名称叫对方频率最高的地方,应该正是在美发店里了。小编认同,当年给自身取英文名的时候,认为一件时尚和新型的东西,它出自三个摄像剧中人物,当时自身才不管它怎么起点和意义。但明天,作者感到有必不可缺让别的国家的人稳步习于旧贯大家的名字,至少在回想拼音吧。大家都那样乐于接受他们的知识,那么他们也得以给本人取一些好的华语名字啊,而不只是防止喜爱中华夏族民共和国的鬼子、学生照旧外派到中华夏族民共和国做事的人选。互相尊重技巧使世界越来越美好嘛。

vnsr威尼斯城官网登入 2

  有人以为,起个英文名可以更加好地和老外调换 ,而且相当红。

When I studied in Europe, I would introduce myself with my Pinyin name
first, then, tell the new friends if they had difficulty to remember,
they could call my by my English name. However, most of them would say:
“I will try my best to remember your name, because this is your real
name.” It’s very interesting that my English name is used much more
often in China, perhaps my Chinese name is a bit difficult to pronounce,
so most of my colleagues prefer calling my English name. And the place
where you may hear Chinese people calling each other in English names
the most often is the barber shop. I admit I considered it as a thing of
Yangqi and stylish when I gave my own an English name, it came from a
movie character and I didn’t care about the origin of it. Today, I think
it is necessary to make people from other countries gradually
acquaintant with our names, at least in Pinyin. We are happy to embrace
their culture, in return, they may have some good Chinese names as well,
not just limited to Chinese fans, students and expats. Mutual respects
make the world a better place.

用作多少个不曾英文名的异物,主页君每日被Lily, Chloe, 詹姆士,
Linda们包围,感觉非常佛系而自豪。

  也会有人感觉,中华人民共和国人没有要求英文名。鬼子感觉难念?那就让他们学着念!

就算如此自身都会提出父母们,用孩子汉语名拼音作为外文名字就好了,但假若照旧感到正统的外文名更加好的话,那还是有多数称心的英文名字值得拿来的。而且笔者觉着也是一件好事情嘛,让子女精通外面包车型客车世界是不相同等的。这里给您企图了一部分异常受接待的名字,是以一家海外网址做的总计。这里给您列出的不仅是二〇一七年最受迎接的十大名字,还会有那一个名字的源于和含义。全数这一个名字都很可喜,你可感到你的小伙子选择三个两全的名字。不管怎么样,希望那份名单能支持你做出最适合婴儿的取舍。

  就算,看到这种音信标题时依然会瑟瑟发抖……

vnsr威尼斯城官网登入 3

Though I would recommend parents use Pinyin of your child’s Chinese name
as their English names, there are many good English names could be used
for your children, if you insist on an orthodox name in the west. It’s
always a good thing to let kids know the world outside is very
different, but it is fun. Here some popular names summarized by a
website in the west country, this comprehensive list will tell you not
only the top ten baby names for 2017, but also give you a glimpse at the
origins of the name and the meaning as well.While all of these names are
adorable, it is up to you to choose the perfect name for your little
one. However, I hope this list can assist you in picking the perfect fit
for your baby.

vnsr威尼斯城官网登入 4

  以下是GlobalTimes (Metro
Shanghai)明天发表的一篇批评,部分配有普通话翻译。

1) Emma

vnsr威尼斯城官网登入 5

  Why this Chinese is reluctant to give herself an English name

率先是“埃玛”。这几个优秀的名字源自拉丁语,在世界各省已经选拔了成都百货上千个世纪。埃玛的情趣是“全部”或“全宇宙”。

你们中炎黄子孙民共和国人起的英文名,给你家宝贝起个适得其反的海外语名吧vnsr威尼斯城官网登入。  和大家浩如烟海的汉语名相比较,能够挑选的英文名实在少得非常。于是,在取英文名的征途上,多数国人平时走向了两条路:

  In the popular TV series Women in Shanghai, advertisement company
freshman Luo Haiyan was laughed at by her colleagues for having no
English name. “What’s your English name? You don’t have one? Uh-oh,”
scoffed Luo’s coworker Amy, a native Chinese.

Starting the list is Emma. This classic name is Latin in origin and has
been in use for many centuries all over the world. Emma means “whole” or
“universal.”

  其一,跟随大流,取个差不离好念的平时名字。vnsr威尼斯城官网登入
比如大家在中学藏语课本里见到的那群露西, Kate, Tom, 吉姆,
尽管撞名率超高,但不会出啥大错。

  在前不久流行的TV剧《香水之都青娥图鉴》里,广告集团的小新手罗海燕因为没有英文名,被同事们笑话了。“你的英文名是哪些哟?你未曾英文名?哦……”
罗海燕的同事Amy捉弄道。而那位艾美,显明是个土生土长的神州人。

2) Liam

  那么些,剑走偏锋,取个过于有“性子”的名字。
比如从词典里翻个常人绝不会拿来做名字的词,恐怕索性自个儿用多少个字母强行成立贰个。从此你就是夜空中最亮的星,想让外人不对你刮目相待都难。

  In today’s China, especially in first-tier cities, it is bizarre for
young Chinese not to have an English name. When I’m having dinner at
Jing’an Temple Central Business District in downtown Shanghai, I often
hear office gossip from the next table – usually young Chinese ladies in
exquisite clothes talking about their colleagues Linda, Mary, Eric, etc.
These English names, mixed in with their Putonghua or Shanghai dialect,
sound quite funny.

接下去是“坎Pina斯姆”。这么些名字是三个德意志名字的爱尔兰变体。事实上,它是“威尔iam”那个名字的衍生品。把这几个单词分解开,“wil”为“意志”,而“helm”指的是头盔。当组合在一道时,威尔iam那一个名字的情致是“意志坚强的CEO”。

vnsr威尼斯城官网登入 6

  在方今的华夏,特别是一线城市,年轻人未有英文名简直是件怪事。当我天天在新加坡市中央的静安寺商圈吃饭时,小编总能听到邻桌的各类职场八卦——平日是多少个穿着光鲜的小大嫂聊着他俩的同事Linda,
玛丽,
埃里克……这个英文名时偶然从他们的中文或北京话中蹦出来,听着挺喜感的。

Next on the list is Liam. This name is an Irish variation of a German
name. In fact, it is a derivative of the name “William.” Broken down,
“wil” means desire, and “helm” means helmet. When put together, the name
William means “strong-willed warrior.”

先是种的司空眼惯名字就不比如了。

  English names have become a standard feature of China’s modern
workplace and campuses, and those who don’t have one are considered
old-fashioned or from the countryside. This is particularly true in
foreign enterprises. In Women in Shanghai, Luo finally named herself
Harriet after being embarrassed by a foreign client who failed to
pronounce her Chinese name.

3) Noah

  以后吧,咱们来围观下第三种——中华人民共和国人取的那多少个可怜销魂的“本性”名字。

  在神州的今世职场和高校,英文名简直成了标配,什么人未有何人就土,要不正是乡下来的。那一点在国企特别备受瞩目。《香水之都女郎图鉴》里,罗海燕也是因为三个海外客户念不对他的名字“海燕”,地方一度特别两难,最终终于脱胎换骨,喜提英文名Harriet.

名列第三的是男孩的名字€€€€特别古板的“诺亚”。诺亚是三个希伯来人的名字。源自圣经,意思是“抚慰”或“休憩”。

vnsr威尼斯城官网登入 7

  Hence it may surprise you that I, a Shanghai-based reporter at an
English-language newspaper who often deals with expatriates, do not have
an English name. I’m personally reluctant to give myself one, nor do I
think it is necessary.

Top name number three is also a boy’s name €€ the highly traditional
“Noah.” Noah is a Hebrew name. It has biblical roots, and it means
“comfort” or “rest.”

  鬼子:你们弄啥嘞?!

  所以,作为二个在东京同有的时候候从事英文媒体育赛工作的人,贰个日常要求和老外打交道的人,小编依然未有英文名,那听着是或不是挺感叹?但自身个人便是不回想英文名,也以为没那供给。

4) Olivia

  在Quora(国外版腾讯网)上,有老外问过这么二个难点……

  My Chinese name Lanlan is easy enough for foreigners to pronounce.
Thanks to my parents, the simple name they gave me has yet to be
mispronounced. If someone’s Chinese name contains “difficult” characters
such as yue, lü, ruan or ce, he or she might consider an English name.
But luckily, I’ve never had this concern.

第四名又回去了女孩的名字€€€€“奥利维亚”。那一个那些受迎接的名字与拉丁文“olive”有关。奥利维亚也是一个经文的名字,Shakespeare曾在他的戏剧《第十二夜》中校贰个剧中人物命名字为此。

vnsr威尼斯城官网登入 8

  毕竟,作者的普通话名“兰岚(lanlan)”实在是太好念了,歪果仁完全木有难度。感激二老名字起得好,近几来来念错笔者名字的中中原人民共和国人要比老外多多了……

Number four goes back to the girls €€ “Olivia.” This wildly popular name
is related to the Latin word “olive.” Olivia is also a classical name;
Shakespeare gave the moniker to a character in his play “Twelfth Night.”

▲“你们见过怎么样中国人本身取的笑逐颜开英文名?不在中华人民共和国为主看不到的这种!”

  假若一人的汉语名里有这种老外很难念的字,举个例子说“月”“吕”“阮”“策”之类的,这倒是不要紧起个英文名。可是自身还挺幸运,未有这地点的驰念。

5) Ava

vnsr威尼斯城官网登入 9

  I’ve grown bored by the English names that most Chinese give
themselves, which are repetitive and uncreative. Unlike the millions of
available Chinese names, only several dozen English names are available,
of which fewer fit the taste of we Chinese.

排名第五的是“艾娃”。这几个名字有多少个差别的来源。在拉丁语中,“艾娃”的情趣是“鸟”。希伯来版本的这几个名字,“伊芙”或“Chava”是指生命。

@Lucy Tokairin:

  何况啊,恕笔者直言,笔者认为许多华夏人起的英文名重复率高且毫无新意,真是挺无聊的。我们的华语名倒是成百上千各有特色,但能用的英文名总共也就那么几11个,个中符合中华人民共和国人审美的就越来越少了。

Number five goes to Ava. This name has a couple of different origins. In
Latin, Ava means “bird.” The Hebrew version of this name, Eve, or
“Chava” means life.

  Well, it’s quite interesting to guess a logic behind their choices.
There are few examples I actually faced while living in China.

  I personally know three Penny, four Chloe, five Julia and six David.
Compared with their unique, elaborate Chinese names, their English names
are ordinary and boring. Conversely, some young people try too hard to
give themselves “creative” English names, but many of these are
laughably ridiculous.

6) Isabella

  可以吗,猜他们取有些英文名字的逻辑在哪,还挺有意思的。就举些自身在中华人民共和国探望的事例吗——

  笔者已经认知3个Penny,4个Chloe,5个Julia和6个大卫了。比较起这一个人仔细起的非常规中文名,他们的英文名真是既普通又无趣。当然喽,还只怕有一对小青年尝试起些有“创新意识”的英文名,结果用力过猛,产生了大气翻车现场……

“伊莎Bellla”听起来可能像个英国人或瑞典人的名字,但其实Isabella能够从圣经中找到了它的发源。它出自爱沙尼亚语的埃利sheva,意思是“上帝是一揽子的”恐怕“上帝是本身的誓言”。那么些名字的变体是“Bella”,是“雅观”的意味。

  I. Names of Disney Princesses and other fiction characters, just
like:

  For example, on Quora there is a post titled “what are some of the
‘best’ English names Chinese people give themselves but are not
generally found outside China,” under which netizens from around the
world shared lots of weird names such as Satan, Cherry, Rabbit, Vampire,
Yale, Harvard, Lolita, Nokia, Easy and Anyway.

Isabella may sound like an Italian or Spanish name, but Isabella
actually finds its origins in the Bible. It comes from the Hebrew
wordElishevawhich means “God is perfection,” or “God is my oath.” A
variation of this name is “Bella,” which means “beautiful.”

  1、迪士尼公主可能别的小说里的剧中人物名,比方:

  比方说哈,在Quora上就有个帖子名字为“你们见过什么中国人温馨取的销魂英文名?不在中夏族民共和国为主看不到的这种!”各国网民们分分留言种种奇葩名字:撒旦、莺桃、兔子、吸血鬼、巴黎综合理工、哈佛、洛丽塔、Motorola、轻巧、无论如何……

7) Sophia

  Cinderella

  ”I knew a pair of programmers whose names were Sh*t and F**k,”
netizen Paul Denlinger wrote. “Among more acceptable names, my favorite
was a network admin named Benjamin Franklin.”

排行第七的是“Sophia”。这几个非凡的名字已经被英国人收养了,但它实在来自拉脱维亚语。Sophia在罗马尼亚语中的意思是“智慧”。这几个名字的变体是“费城内”。

  Rapunzel

  “作者精晓俩程序猿,他们的名字分别叫‘靠’和‘操’。”有网上好朋友写道,“至于那个更能接受的名字嘛……小编最欢跃的是二个网管的英文名,叫Benjamin•Franklin。”

Pulling up number seven is “Sophia.” This classic name has been claimed
by the Spanish, but it is actually Greek. Sophia means “wisdom” in the
Greek. A variation on this name is “Sofia.”

  Snow White

  In most cases, giving yourself an English name is a personal
preference. Having an English name can make one look more “fashionable”
or communicative, but that’s about it. Native Chinese cannot add their
self-made English names onto any official documents including ID cards
or passports. In other words, an English name is no more than a cute
nickname.

8) Elijah

  Daenerys

  经常来讲,起不起英文名,这纯属个人喜好。大概有个英文名能令人看起来更“潮”,也许在老外眼里更加好沟通,但也就这么了。中国人和好起的这一个英文名一贯上频频任何官方证书,什么身份ID啊护照啊想都别想。换言之,英文名也便是个萌萌哒小名罢了,未有其余法律效劳。

那几个男孩名排在第多人。伊阿伯丁源自古阿尔巴尼亚语,它的意思是“我的上帝是耶和华”。那些名字的变体有“埃利”或“埃利sha”。

  When I was studying Mandarin at language school my teacher asked my
help to pick up an English name for herself. She wanted to named herself
Cinderella. I did my best to explain her that her first choice is not
the best.

  Dispensable English names are to some extent seen as a social status
in China, implying that locals with English names are superior to those
without. I read in the news that a Chinese mother publicly claimed on
her social media that she would never send her children to a
kindergarten where kids have no English names. In Beijing, a
five-year-old local girl named “Lucy” refused to make friends with a
little Chinese boy who had no English name, according to Phoenix Weekly
in May 2017.

The boys have it at number eight. Elijah is rooted in ancient Hebrew
origins. It means “my God is Yahweh.” Variations of this name are Eli or
Elisha.

  作者在这个学院学汉语时,老师有要自己帮她起个英文名。她要好是想叫“灰姑娘”啦。。。小编真是全心全意去和他解释,那名字不是个很好的抉择啊!

  英文名本是无所谓的。然则某种程度上,它在中华居然成了社会身份的表示,就好像有英文名的人将在出类拔萃似的。小编曾看过一篇广播发表,里面贰当中夏族民共和国麻麻表示,绝不让自家娃和没英文名的子女读一个幼园!

9) Logan

  II. Sweeeet adjectives, just like:

  而在香水之都市,一个名称叫Lucy的5岁小女孩不肯和一个同龄男小孩子玩耍,就因为她从不英文名。

排在第九名是洛根。许四个人觉着“洛根”跟英格兰的贰个姓氏有牵连,它源自于凯尔特语。不管怎么着,它以往是一个备受应接的名字,意思是“小山沟”。

  2、一些齁甜齁甜的形容词,例如:

  Chinese actresses Gong Li, Zhang Ziyi, Fan Bingbing and many others
do not have English names, and nobody would ever say that they failed to
succeed in the foreign marketplace. After all, a name is just a name.
But it cannot outshine one’s true personality and character. Having an
English name could be helpful in a globalized workplace or campus, but
it should never be one’s weapon to look down on others.

Number nine on our list is Logan. Many associate “Logan” as a Scottish
family name, and it is rooted in the Celtic language, “lagan.” It is now
a popular first name that means “little hollow.”

  Honey

  巩俐女士章子怡(zhāng zǐ yí )国际范,还应该有为数好些个国际名牌的表演者也尚无英文名,但哪个人能说他们在国外商场正是战败的吗?终归啊,名字只是个名字而已,无法成为你真正特征品性的美化滤镜。在国际化的职场或高校里,英文名可能确有帮助,但有个英文名就很巨大了?就能够瞧不起外人了?那也够无知的了!

10) Mia

  Sweet

vnsr威尼斯城官网登入 10

排在最后一人的是“米亚”。这几个差十分少而精粹的名字来自拉丁语,它有大多意义。“米亚”能够象征“渴望的儿女”或“小编的”。但偏偏的是,那个名字也代表“劫难”。

  Dear

  原文/ 翻译:lanlan

Rounding out the list of names is Mia. This simple, yet beautiful name
is derived from the Latin, and it actually has a number of meanings. Mia
can mean “wished-for child,” or “mine.” Unfortunately, it also means
“bitterness.”

  Sounds very funny in multicultural English-speaking environment.
Like ‘honey Honey’ or ‘dear Dear’

  图:Chen Xia、网络

好了,有哪些好点子了啊?给孩子取个外文名?假若有啥样名字是你喜欢,但自身并未列出的,请在留言里告诉自个儿哟!

  在跨文化的土耳其(Turkey)语意况中,这几个名字听上去太滑稽了哈。比方您的名字是“亲爱的”,那么……“啊——亲爱的亲近的——”?

So, have you got any idea to give your children western names? Let me
know in the comments what names you personally like, if I have missed
any!

  III. Random combinations of some girly words, just like

招待扫描下方二维码,多谢关心哟!

  3、一些女子化词汇的随便拼凑,比方:

Scan the QR code below, thank you!

  Angelababy (!!!)

  OMG, Angelababy! She is well-known celebrity here, so pretty, how
come nobody stopped her from taking such a ridiculous name?

  笔者滴神!杨颖(Yang Ying)!好呢……她在中华如此盛名,颜值又高,怎么取了个这样荒谬的名字都没人拦一拦?!

vnsr威尼斯城官网登入 11

 

  @Gaurav Kumar:

  On my last business trip to China,

  I was greeted in office by Stop Yang,

  I noticed chinese guys are not huge in build, but the guy sitting
next to me had a huge build, his name was Monster Huang.

  During my stay, the company organized ping pong tournament.

  I play ping pong occasionally, so i participated in it.

  My first match was up against Chance Lee, By chance, i won that
game.

  兄dei,你最后一句话有一些皮啊

vnsr威尼斯城官网登入 12

@George Godula:

  Some of my contacts include:

  Cleverpig Liu

  Nazgul Zhu

  Super Zhang

  Prince Zhang

  Leader Zhang

  Magic Cheng

  Einstein Wang

  Fancy Fan

  Pansy Zhou

  Burberry Gu

  Kosher Liang

  Alien Gao

  Nimbus Yang

  Power Li

  and of course a lot of Apples, Lemons, Cherry’s, Waters, etc.

  看着叫“Super” “Prince” “Power”的诸位,窘迫几乎穿透了显示器……

vnsr威尼斯城官网登入 13

  @Elliott Chen:

  I taught English in china for two years. The best I encountered:

  Lolita – young girl

  Various fruit: Apple, Orange, Papaya

  Boss – nine year old boy

  Yuki (ain’t even English)

  ……所以Yuki应该是啥?乌克兰语?

  @Merry Birchfield:

  I met a man named “Emotion”, another named himself “Hitler”, a woman
named herself after her favourite thing in the world, “Money.” I kid you
not.

  @ Gabriel Chan:

  Hello student: your tutor is Never Wong.

  同学们好哎——你们的老师名字为:Never Wong!

vnsr威尼斯城官网登入 14

vnsr威尼斯城官网登入 15

  然则,最高能的还要算那一个……

  @Paul Denlinger:

  I knew a pair of programmers who did pair programming whose names
were Shit and Fuck. These were names, not handles. As in “I’m Shit, and
he’s Fuck” They were REALLY good!

  笔者了然有俩程序员,分别叫Shit和Fuck.
那俩真的是名字!没经过加工管理!感受下那个画风:“作者是Shit,
他是Fuck——”是还是不是一流棒!

  Among more acceptable names, my favorite was a network admin named
Benjamin Franklin.

  至于更能承受一些的名字……嗯,有个网管的英文名我很喜爱,他叫Benjamin•富兰克林。

vnsr威尼斯城官网登入 16

    扑面而来的两难

  不仅仅是大家老百姓爱起英文名,一些土生土长的国产品牌,也时兴起个“洋名”,显得融洽很前卫。

vnsr威尼斯城官网登入 17

在那位置,家居行业可谓是抢先了……

 vnsr威尼斯城官网登入 18

vnsr威尼斯城官网登入 19

vnsr威尼斯城官网登入 20

vnsr威尼斯城官网登入 21

 

  ……是否用了有“洋名”的瓷砖,作者家就足以产生南美洲宫廷风?

vnsr威尼斯城官网登入 22

再来看看意国高等衣裳品牌瓦伦蒂诺的炎黄亲属们……

  来,见见瓦伦蒂诺的华夏亲大家,他们的名字是:

  “Dior•清丽” “Celine•红玉”

  (中意混血)

  “埃利e Saab•古奇”、“Louis Vuitton•Calvin 克莱因 Collection”

  (富华品混血)

  “圣•华伦天奴”

  (圣罗兰:“???”)

  “SK-II•英国一级联赛”

  (老董是观球的观众)

  “Calvin 克莱因 Collection•GV”

  (什么看头??)

  依照钻探者的总括,埃利e Saab从进驻中中原人民共和国被仿制假冒到如今,已有三四十年的历史了。PRADA的中原山寨亲属们多才多艺,不只是做成衣和皮具,所到之处简直是分布了全国各种行业——

  比方那位和Calvin 克莱因 Collection杂交之后的Cole Hann瓷砖……一非常的大心就成为了中山家具行当的领军人物……

  vnsr威尼斯城官网登入 23

vnsr威尼斯城官网登入 24

  埃利e Saab临近有一种神秘的魔力。无论怎么行当、什么品牌,无论是大集团只怕地摊货,只要在“Analeena”上加多前缀恐怕后缀,都能在本土市集里闯出一片天……

vnsr威尼斯城官网登入 25

  其实,还真没须要瞧不起普通话名字。“六神”在国外还叫“liushen”,
也一直不很销魂地翻成“six
god”。不论是品牌依然真名,汉字所包括的文化底蕴可不是多少个拉丁字母能代替的。

  说起那边,突然想起二〇一八年发出的一件事。

  据电视发表称,美利坚合众国哥大的学生宿舍内,有繁多神州留学生的头面故意被人撕毁。对这个鲜明不是西方人姓名的亚洲人后裔学生的姓名牌入手,很难说不是种族歧视者干的。

  面前遭逢那样令名气愤的事,中中原人民共和国上学的儿童们运用的回手办法,却令人心生敬意。

  她们录了一个小录像,对着镜头大方揭示自身的粤语名,并向我们表达本人名字的含义……

vnsr威尼斯城官网登入 26

vnsr威尼斯城官网登入 27

vnsr威尼斯城官网登入 28

对照起心胸狭窄的种族主义者,中华夏族民共和国留学生们的反攻真是超有气质了!

  有叁个印度裔的大不列颠及苏格兰联合王国妹纸,看过这么些录制后就极度激动,还给大家写了篇文章投稿。

  他在篇章里说,中夏族民共和国人起名真的百般用功,而西方人更疑似在“随意”起名……嗯,有一些点钦慕中华人民共和国立小学同伙呢vnsr威尼斯城官网登入 29

   I myself am named Sabrina and, prior to hearing this news, have
never even bothered to research its meaning. I just phoned my mom; she
admitted that she chose my name based on a TV character she was watching
while pregnant. That fits perfectly in line with the vast majority of my
fellow Britons who rarely bother to concern ourselves with the meaning
of our given names.

  小编叫Sabrina.
老实说,在看到哥伦比亚大学中华夏族民共和国留学生的那些录制从前,作者未有去商讨过那个名字有怎么着意义。作者居然还特别打电话问作者麻麻了,结果她说他给本人起名Sabrina纯粹因为他怀孕时看了有个别TV剧,然后这剧里有私房也叫Sabrina……[二哈]
好呢,其实那正是现实际境况况:和自个儿同样,绝大多数意大利人都不会去思索我们的名字有吗具体意思。

  Conversely, Asians are profoundly obsessed with the names they
bestow unto their offspring. Chinese in particular place great
importance in names, often connecting an unusual character for their
son’s or daughter’s given name to an otherwise common surname (e.g. Li
or Wang) to create a wholly unique identity. As a result, their names
can be very beautiful.

  而亚洲人则恰好相反——他们心爱于给孩子起最美好的名字,借由名字寄托自个儿的冀望和祝福。越发对于中华夏族民共和国人来讲,名字的要紧鲜明,固然你有个诸如“李”“王”那类再平时不过的姓,父母也会想方法给你起个超脱凡俗脱俗的名。故此,中夏族民共和国人的名字都挺美哒。

  Sadly, I do not know, have never been told and/or cannot understand
the names of most of my Chinese friends. They all swiftly resorted to
telling me their English name upon our first introduction, which now
makes me question whether I even know them at all since they are hiding
behind a superficial facade of utterly meaningless Westernism.

  但是,异常少有中华朋友会和自个儿享受他们名字中的含义,这还真令人有一点点小难熬。哪怕是第一相识,他们都会直接只说自身的英文名,让自家有一种迷之疏离感——笔者连你的实际姓名都不理解,只了然您三个毫无意义的极乐世界风格的“代号”罢了。

  ▲Understanding Chinese names can help us understand China (via
Global Times)

vnsr威尼斯城官网登入 30

除非你的中文名字实在拗口,老外根本念不出去,不然……就像是也尚未要求非起个英文名不可。

  相比较起那个或滥大街或奇葩的、多少个拉丁字母组成的代号,你无比的粤语姓名,才是一份只属于你的、最有价值的赠品。❤

vnsr威尼斯城官网登入 31

(图via电视机剧《天龙八部》)

    那么,你有英文名吧?是如几时候、什么人给您起的?你欣赏那一个名字吧?招待留言分享商讨! 

相关文章

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图